伦敦竹枝词

  “春节”时逛厂甸,在书摊上买到《伦敦竹枝词》一小本。署“局中门外汉戏草”,“观自得斋”刻。惭愧自己太陋,简直没遇见过这两个名字,只好待考。诗百首,除首尾两首外,都有注。后有作者识语,署光绪甲申(一八八四);而书刻于光绪戊子(一八八八)。但有一诗咏维多利亚女王登极五十年纪念,是年应为光绪丁亥(一八八七);那么便不应作于甲申了。这层也只好待考。

  书后有署㰕甫的《跋》云:

  ……一诗一事,自国政以逮民俗,罔不形诸歌咏。有时杂以英语,“雅鲁”“娶隅”,诙谐入妙。虽持论间涉愤激,然如医院大政,亦未尝没有立法之美,殆所谓憎而知其善者欤?……

  这几句话说得很公道。“局中门外汉”无论如何是五十年前的人物了,他对于异邦风土的愤激怪诧是不足奇的。如邮筒、电话、电灯、照相,都觉新异,以之入诗,便是一例。所奇的是他的宽容、他的公道。如《咏西画》云:

  家家都爱挂春宫,道是春宫却不同:只有横陈娇小态,绝无淫亵丑形容。

  注云:

  凡画美人者,无论着色墨笔,皆寸丝不挂,惟蔽其下体而已,听事书室皆悬之,毫不为怪。

  诗的前半似乎有些愤激,但后半的见解就算不错,比现在遗老遗少高明得多。作者身在伦敦,又懂点英语(由诗中译音之多知之),所以多少能够了解西化。又其诗所记都是亲见亲闻,与尤个《外国竹枝词》等类作品只是纸上谈兵不同,所以真切有味。诗中所说的情形大体上还和现在的伦敦相仿佛;曾到伦敦或将到伦敦的人看这本书一定觉着更好玩儿。

  诸诗时杂英语,所译的音,与平常迥乎不同,所以㰕甫《跋》里说他“诙谐入妙”。现在选抄若干首,凡懂点英语的人,看了定会发笑的。但解释译语,只摘录原注,不代注原文,盖所以存幽默也。

  风来阵阵乳花香,鸟语高冠时样妆。结伴来游大巴克,见人低唤“克门郎”。原注:巴克,译言花园也。克门郎,译言来同行也。

  握手相逢“姑莫林”,喃喃私语怕人听。订期后会郎休误,临别开司剧有声。原注:姑莫林,译言早上好也。开司,译言接吻也。

  往来蹀躞捧盘盂,白帽青衣绰约如。一笑低声问佳客,这回生代好同车。原注:生代,译言礼拜日也。

  十五盈盈世寡俦,相随握算更持筹。金钱笑把春葱接,赢得一声“坦克尤”。原注:坦克尤,译言谢谢你也。

  销魂最是亚魁林,粉黛如梭看不清。一盏槐痕通款曲,低声温磅索黄金。原注:亚魁林,译言水旅园也。槐痕,译言酒也。英人谓一为温。

  红草绒冠黑布裙,摆摊终日“戏园”门。自知和气生财道,口口声声“迈大林”,原注:迈大林,译言我的宝贝也。

  相约今宵踏月行,抬头克落克分明;一杯浊酒黄昏后,哈甫怕司到乃恩。原注:英人谓钟曰克落克,谓半曰哈甫,谓已过曰怕司,谓九曰乃恩:哈甫怕司乃恩者,九点半钟已过也。

  一队儿童拍手嬉,高呼“请请菜尼斯”。童谣自古皆天意,要“请”天兵靖岛夷。原注:英人呼中国人曰菜尼斯。凡中国人上街,遇群小儿,必皆拍掌高唱曰,“请请菜尼斯”,不知其何谓也。(按:这一首实在太可笑了。“请”是“菜尼斯”的破音,是英国人骂中国人的话。)